Qui suis-je?

Accueil / Qui suis-je ?

Ma vision des choses

Pratique claire et précise de la langue juridique

Autrefois, je voulais devenir avocat. J’aspirais à comprendre et à défendre la marche du monde.

En prenant de l’âge, je me suis rendu à l’évidence : j’étais doué pour les langues. Je me suis donc orienté vers des études de lettres et de français.

Mon enthousiasme pour la réflexion et la langue juridiques n’a pas disparu pour autant. J’ai continué à me former, d’abord en passant le diplôme d’État en traduction, puis l’accréditation en qualité de traducteur assermenté. En suivant à distance un cursus en droit des affaires (Bachelor of Laws), j’assouvis ma soif de connaissances tout en développant mon expertise afin d’améliorer encore davantage les compétences que je peux vous offrir.

J’ai une double vie ; je suis aussi traducteur littéraire. Le rapport qu’il peut y avoir avec la traduction spécialisée ne saute peut-être pas immédiatement aux yeux et pourtant le fait de jongler entre différentes formes d’expression confère une certaine agilité grâce à laquelle je parviens mieux à restituer clairement les liens parfois subtils qui sous-tendent les propos, et ce sans compromis en termes de précision.

Je ne suis pas devenu avocat. J’aide cependant des cabinets juridiques, des ONG, des administrations et des particuliers, à comprendre et à défendre une petite partie du monde, en somme.

Ma vision des choses

Mettre mes compétences au service de vos projets

Un document officiel permet de prouver que votre client fait l‘objet de poursuites d’ordre politique dans son pays d’origine. Les autorités réclament une traduction assermentée.
En Allemagne, vous devez attester de votre situation financière mais tous vos documents sont en français.
Deux scénarios parmi tant d’autres où vous pourriez bénéficier de mon aide.

La remise de pièces de procédure est souvent soumise à des impératifs de délais. J’évalue le temps nécessaire au traitement de votre commande et vous la livre effectivement en temps voulu. Vous recevez tranquillement dans votre boîte email vos traductions assermentées avec une signature électronique en bonne et due forme.
 

Quand vous me confiez une commande, je m’en charge personnellement sans la faire passer à travers un obscur imbroglio d’intermédiaires. C’est à moi que vous avez affaire dès le départ. Faites-moi parvenir vos documents par voie sécurisée.

Tous les documents que vous me communiquez seront traités en toute confidentialité. Vous devez avoir expressément donné votre accord pour que des tiers puissent accéder à vos données, au cas où, par exemple, vous avez souhaité faire intervenir un correcteur supplémentaire afin de répondre à des impératifs de qualité maximale de votre traduction.

Membre du BDÜ (Fédération allemande des interprètes et traducteurs), je me suis engagé à respecter le code de déontologie professionnelle de la fédération. J’étudie scrupuleusement la teneur de vos documents et examine à la loupe chacune des subtilités qu’ils recèlent. Je prends toujours grand soin de réviser mes traductions afin de garantir que le texte d’arrivée soit clairement compréhensible et restitue toute la complexité du sujet traité.